Российские казахи

Реклама
Опросы
Активных опросов на данный момент нет.
Поиск

Колыбельные песни на казахском языке

Освоить речь ребенок может только тогда, когда она обращена именно к нему. Общение с мамой и папой на родном языке поможет быстрее освоить язык.


Речь — это не просто словарный запас. В любом языке много выразительных средств, с помощью которых люди могут передать оттенки чувств, свое настроение, и лучше всего богатство языка представлено в народном творчестве: песнях, сказках, колыбельных... Все это — культура народа. Так что свободно ребенок будет владеть только языком культуры, в которой он находится. Создайте ему такую культурную среду — начните с колыбельных, ведь это самые первые песни, которые слышит кроха.

Родные напевы

Слушая с детства колыбельные на родном языке, малыш быстрее его освоит, узнает историю своего народа, вырастет добрым, мудрым, потому что мудры и колыбельные, созданные на протяжении веков. Конечно, в багаже у мамы найдется хотя бы одно четверостишие, которое она сможет „исполнить” крохе, но этого очень мало. К тому же нужно не просто петь колыбельные на родном языке, но и понимать, что значат слова в песне, чтобы потом объяснять все это малышу, когда подрастет. Ведь во многих колыбельных много незнакомых современному человеку слов.

Есть традиционные колыбельные, которые во всех уголках Казахстана до сегодняшнего дня остаются в неизмененном виде. В них многие слова повторяются: „әлди-әлди” („баю-бай”), „жылама, бөпем, жылама” („не плачь, мой малыш, не плачь”). Или, к примеру:

Әлди, әлди, ақ бөпем,

Ақ бесікке жат, бөпем.

(„Баю-бай, мой малыш, в белый бесик ты ложись”).


Есть и сочиненные колыбельные, которые возникали под влиянием разных событий в жизни и быту, а потом становились народными.

Наши далекие предки свято верили в то, что во всех природных явлениях и окружающих предметах есть душа и если с ней говорить, то с помощью слов можно приманить все хорошее и отпугнуть плохое. Эта вера отразилась в казахских колыбельных. Например:

Дарын деген баладан

Тауып алған даладан.

(„Нашего Дарына мы нашли в степи”).


Дарын біздің қайда екен,

Қыздарменен тойда екен.

(„Где же наш Дарын? Он с девочками на свадьбе”).


Смысл этой колыбельной в том, что такими словами мать пыталась обмануть злых духов, пришедших за ее ребенком, повести их по ложному пути. В словах следующей колыбельной отражается быт казахского народа и мечты родителей:

Құйрыгыңды майырып,

Түнде жылқы қайырып,

Қызмет қылар ма екенсің?

Қолымыздан іс алып,

Бақытымызға, жан балам,

Бізді бағар ма екенсің?


(„Когда же ты будешь трудиться, погоняя ночью лошадей, когда же наши руки освободятся от труда, когда же за нами ты будешь ухаживать?”).

А вот так мечтали родители, чтобы малыш скорее вырос, стал настоящим хозяином шанырака („шанырак” — купол казахской юрты, символ домашнего очага):

Бурыл тайға мін, бөпем,

Ақ қызы бар ауылдың

Балпаң, балпаң үйіне...

Бұралып барып түс, бөпем,

Қымызынан іш, бөпем.

Қымызынан бермесе,

Қызын ала қаш, бөпем.

Ашуланса ағасы,

Іштен шалып жық, бөпем.

Кекеңдесе жеңгесі,

Жынға басын тық, бөпем!

(„Оседлай серого коня, поезжай в аул, где красивая девушка живет, заявись к ним в дом, отпей их кумыса, а если не угостят им, укради девушку, а если разозлится ее брат, повали его на спину”).

Страниц: 1 2 > >>
Опубликовано: 01.03.11 | Просмотров: 4545 | [ + ]   [ - ]   | Печать
© 2017 All right reserved www.danneo.com